
大寶伏藏TD1232གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ གསང་ཐིག་ཕུར་པ། གཏེར་གཞུང་།
32-17-1a
༄༅། །གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ གསང་ཐིག་ཕུར་པ། གཏེར་གཞུང་།
༁ྃ༔ གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ 
32-17-1b
ན་མོ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཡ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་ནི༔ སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་མདུན་དུ་བསྒོམ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྣམས་དང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ལ༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་འདུལ་ཕྱིར༔ དཔལ་ཆེན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད༔ མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་འབར་བ་ནི༔ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཐིགས་པ་ཤར༔ ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ སྣང་སྲིད་ཕུར་བུའི་ཞིང་ཁམས་གྱུར༔ མཐིང་ནག་ཨེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ བྲག་ཆེན་པད་ཉི་ལྷ་ཆེན་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ལས༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ དྲག་པོའི་སྤྱན་དགུ་ཕྱོགས་བཅུར་བགྲད༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་ཤིང་༔ ཨཱ་རལླི་ཡི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ སྨ་ར་སྨིན་མ་མེ་ལྟར་འབར༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་འཁྱིལ་སྐྲ་གསེབ་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ་ཡི༔ ལྟེ་བར་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པ༔ གཡས་པ་དང་པོས་རྩེ་དགུ་དང་༔ བར་པས་རྩེ་ལྔ་ཕྱོགས་
32-17-2a
བཅུར་གཟིར༔ གཡོན་པ་དང་པོས་མེ་ཕུང་དང་༔ བར་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་འཛིན༔ ཐ་མས་རི་རབ་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གདེངས༔ གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་སྟོད་དུ་གསོལ༔ སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་མཛད༔ ཐོད་ཕྲེང་ཚར་གསུམ་དོ་ཤལ་དང་༔ ཐོད་སྐམ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྩེ་བྲན་དང་༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡི་ཆུན་པོས་བརྒྱན༔ ཁྲག་ཞག་ཐལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱུགས༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ལ་སོགས་པའི༔ དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ ཞབས་བཞི་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་༔ དེ་ཡི་པང་དུ་སྦྱོར་བའི་ཡུམ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མཐིང་ནག་འབར༔ གཡས་པས་ཨུཏྤལ་ཡབ་མགུལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་འགྱུར་བག་ཅན༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡི་རྒྱན་འཆང་ཞིང་༔ གཡོན་བསྐུམ་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ གཡས་བརྐྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ སྤྱི་བོར་ཨོ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1232《秘密精髓》之部：金刚童子单印法。
秘密精髓橛，伏藏经文。
秘密精髓之部：金刚童子单印法。
那摩班扎尔古玛Ra雅（藏文：ན་མོ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：namo vajrakumārāya，梵文罗马拟音：Namo Vajrakumaraya，汉语字面意思：敬礼金刚童子）。
殊胜金刚童子之事业，摄略精要于此：
于前观想一切皈依境，上师、三宝、嘿汝嘎（Heruka，忿怒尊）与空行母，皈依境如海会众，我等至菩提间皆皈依，为利一切有情众生故，欲得圆满正觉果位故，为断除障碍之魔故，愿得殊胜之果位。
以金刚忿怒断除嗔恨，巨大蓝色燃烧之兵器，自虚空中央降下甘露，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之光芒向十方放射，显有成为橛之坛城。
于深蓝埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）之空性中央，巨大岩石莲花日轮座，其上为伟大天神，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全转变，金刚身蓝黑色，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，自光芒中极度燃烧，自性即金刚法界，燃烧之忿怒尊不可逼视，蓝黑色三面六臂，右面白左面红中央蓝，九只忿怒之眼注视十方，张口卷舌龇牙咧嘴，发出阿喇利（藏文：ཨཱ་རལླི་，梵文天城体：ārarlli，梵文罗马拟音：aralli，汉语字面意思：阿喇利）之巨响，胡须眉毛如火般燃烧，头发向上竖立，发间以半个金刚杵为标志，脐间为不动佛（Akshobhya）。
第一只右手持九股杵，中间手持五股杵指向十方，第一只左手持火焰，中间手持三尖卡杖嘎（khatvanga），最下方手持须弥山橛，金刚珍宝双翼展开，上身披着象皮，下身着虎皮裙，三个头颅串成的项链，以干骷髅为头饰，珍宝为顶饰，五种蛇类为束发，以血、油、灰烬涂身，骨饰六种等，十种威严饰品圆满于身，四足以舞立之姿站立，其怀中为结合之明妃，法轮增长，深蓝燃烧，右手持乌巴拉花拥抱明妃颈项，左手持颅碗喂饮明妃，具有青春活力之姿态，持有五印之饰品，左腿弯曲缠绕于明妃腰间，右腿伸展，结合于大乐之中，顶上为嗡（藏文：ཨོ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。

【English Translation】
Great Treasure of the Collection TD1232, From the Section on the Secret Essence: The Practice of the Single Mudra Vajrakumara.
Secret Essence Phurba, Treasure Text.
From the Section on the Secret Essence: The Practice of the Single Mudra Vajrakumara.
Namo Vajrakumaraya (Tibetan: ན་མོ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཡ，Sanskrit Devanagari: namo vajrakumārāya, Sanskrit Romanization: Namo Vajrakumaraya, Literal Chinese Meaning: Homage to Vajra Youth).
The essence of the activity of the glorious Vajrakumara, condensed here:
Visualize all the objects of refuge in front of you, the Lama, the Three Jewels, Heruka and Dakinis, the ocean of refuge. I take refuge in you until enlightenment, for the benefit of all sentient beings, wishing to attain perfect Buddhahood, to subdue the obstructing maras, may I attain the glorious state.
Cut through hatred with the Vajra Wrath, a great blue burning weapon, descends like nectar from the center of the sky, the rays of HUM (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: HUM) radiate in ten directions, appearance and existence become the realm of the Phurba.
In the center of the dark blue E (Tibetan: ཨེ，Sanskrit Devanagari: e, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese Meaning: E) space, a great rock lotus sun seat, upon which is a great deity, completely transformed from the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: HUM) syllable, the Vajra is dark blue, marked with HUM (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: HUM), blazing with supreme light, its nature is the Vajra Dharmadhatu, the blazing wrathful one is unbearable, dark blue with three faces and six arms, the right face is white, the left is red, and the center is blue, nine fierce eyes glare in ten directions, mouth open, tongue rolling, teeth gnashing, making a great sound of Aralli (Tibetan: ཨཱ་རལླི་，Sanskrit Devanagari: ārarlli, Sanskrit Romanization: aralli, Literal Chinese Meaning: Aralli), beard and eyebrows blazing like fire, hair standing on end, marked with half a Vajra in the hair, in the navel is Akshobhya.
The first right hand holds a nine-pointed vajra, the middle one holds a five-pointed vajra pointing in ten directions, the first left hand holds a flame, the middle one holds a three-pointed khatvanga, the lowest one coils Mount Meru into a phurba, the vajra jewel wings are spread, an elephant skin is worn on the upper body, a tiger skin is worn as a lower garment, a necklace of three strings of skull garlands, adorned with dry skulls as head ornaments, with jewels as the topknot, adorned with bunches of five kinds of snakes, smeared with blood, fat, and ashes, the six bone ornaments and so on, the ten ornaments of glory are complete on the body, standing with four feet in a dancing posture, in his lap is the consort in union, the wheel is growing, dark blue and blazing, the right hand holds an utpala flower embracing the consort's neck, the left hand holds a skull cup feeding the consort, with a youthful and vibrant appearance, holding the ornaments of the five mudras, the left leg is bent and wrapped around the consort's waist, the right leg is extended, united in great bliss, on the crown of the head is OM (Tibetan: ཨོ，Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: OM).

--------------------------------------------------------------------------------

ཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་པཱཾ་ཡིག་ལས༔ པདྨར་ཉི་མ་ཨཱཾ་གྱིས་མཚན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ བ་སྤུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་དང་༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་
32-17-2b
གསོལ༔ ཕུང་བུའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སྙེམས་མ་གྲི་ཐོད་འཛིན་དང་འཁྲིལ༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པའི་སྲོག་གི་གོར༔ རིན་ཆེན་ཆ་བརྒྱད་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ མཐའ་སྐོར་འབྲུ་དགུ་རང་སྒྲར་བཅས༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནི༔ དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཉམས་ཆག་བསྐངས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་འཁོན་པ་སྦྱངས༔ དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་བཙུད༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་ཐལ་བར་བརླགས༔ འགྲོ་བའི་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བསྒོམ༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་འདི་དག་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཉིད་དུ་བལྟ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་ཐུན་མཚམས་གཏོར་མ་འབུལ༔ སྐབས་སུ་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ནི༔ ལྷ་རུ་
32-17-3a
བསྒོམས་ལ་དབང་བླང་སྟེ༔ དེ་ཡང་དང་པོ་མེ་ཏོག་འབུལ༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྩོལ༔ ཅེས་གསོལ་རང་ཉིད་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ གཏོར་མ་ལྷ་ཡི་གནས་གསུམ་ནས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས༔ རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་སྦྱངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དབྱིངས༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཡུམ་མཆོག་སྒྲོལ་མ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲ་ཐབས་དང་༔ སྲས་མཆོག་སྒོ་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དུས་འདིར་ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ གཟི་བརྗིད་སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ལུས་ལ་སྩོལ༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲ

【现代汉语翻译】
嗡(ōng) 吽(hōng) 藏(zhuàng) 舍(shè) 阿(ā)。
具有五种智慧的自性，
三处以嗡(ōng) 阿(ā) 吽(hōng) 为标志。
加持成为身语意，
从父亲的秘密处吽(hōng) 字中，
以金刚的中心吽(hōng) 为标志。
从母亲的空性秘密处邦(bàng) 字中，
莲花上以太阳阿(ā) 为标志。
在伟大的喜乐境界中嬉戏，
毛孔如半个金刚杵，
身披各种金刚铠甲，
如星辰般闪烁的蕴聚，
心中光明宫殿的中央，
莲花日月垫之上，
智慧勇士金刚萨埵（Vajrasattva），
白色明亮，手持金刚铃，
与明妃相拥，手持弯刀和颅碗。
以跏趺坐姿安住于命轮之中，
珍宝八辐日月之上，
蓝色金刚的中心，
太阳之上蓝色吽(hōng)，
周围环绕着九个自生咒字。
从中放射出无量光芒，
供养十方诸佛的身语意，
祈请身语意的加持，
白色嗡(ōng) 红色阿(ā) 蓝色吽(hōng)，
迎请无量无边的加持，
融入自身三处，
获得灌顶加持和成就，
令善逝上师欢喜，
忏悔道友和金刚兄弟姐妹的违犯，
净化空行母和护法的嗔恨，
降伏一切傲慢者，
摧毁魔和邪魔为灰烬，
净化众生身语意的业障，
观想一切显现为本尊的身相，
听闻一切声响为咒语的声音，
禅修忆念和分别念为智慧的游舞。
观想自己的心性，
即是金刚童子（Vajrakilaya）。
嗡(ōng) 班杂(bān zá) 枳里(zhī lǐ) 枳拉亚(zhī lā yà) 萨尔瓦(sà ěr wǎ) 比格念(bǐ gé niàn) 邦(bàng) 吽(hōng) 啪特(pà tè)。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बं हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，橛，摧毁一切障碍，邦，吽，啪特。）念诵后，在闭关结束时献朵玛（供品）。
在适当的时候，将光荣的朵玛（供品）观想为本尊，接受灌顶。
首先献花，
祈请上师大吉祥黑汝嘎（Heruka），
金刚童子（Vajrakilaya）父母尊，
请您加持我，
赐予我身语意的殊胜灌顶。
如此祈请，观想自己为本尊。
从朵玛（供品）本尊的三处，
放射出白色、红色、蓝色三种光芒，
融入自身三处，
净化身语意的一切业障，
观想获得身语意的灌顶。
吽(hōng)，
朵玛（供品）容器是蓝色黑色三角形燃烧的境界，
朵玛（供品）的自性是大吉祥黑汝嘎（Heruka），
世尊金刚童子（Vajrakilaya），忿怒尊之王，
殊胜的佛母度母（Tara），法轮广布母，
降伏魔众的十忿怒尊父母尊，
以及圣子护门尊和护法众，
此时开启誓言的强大之门，
赐予我光辉身之殊胜灌顶，
净化身体的疾病、邪魔和罪障。

【English Translation】
Om Hung Tram Hrih Ah.
Possessing the nature of the five wisdoms,
Marked with Om Ah Hung in the three places,
Blessing as body, speech, and mind,
From the father's secret place, the letter Hung,
Marked with Hung at the center of the vajra,
From the mother's empty secret place, the letter Pam,
Marked with the sun on the lotus as Am,
Reveling in the realm of great bliss,
Hair follicles like half vajras,
Wearing various vajra armors,
The aggregates swirling like stars,
In the center of the light palace in the heart,
Upon a lotus, sun, and moon seat,
The wisdom hero Vajrasattva,
White and clear, holding a vajra and bell,
Embracing the consort holding a curved knife and skull cup,
Residing in the life wheel in a cross-legged posture,
Upon a precious eight-spoked sun and moon,
At the center of the blue vajra,
On the sun, a blue Hung,
Surrounded by nine self-sounding syllables.
From which radiate abundant rays of light,
Offering pleasing offerings to the body, speech, and mind of all the Buddhas of the ten directions,
Inviting the blessings of body, speech, and mind,
White Om, red Ah, blue Hung,
Inviting immeasurable blessings,
Absorbing into one's own three places,
Obtaining empowerment, blessings, and accomplishments,
Pleasing the Sugata Lama,
Atoning for the violations of dharma brothers and sisters,
Purifying the grudges of dakinis and dharma protectors,
Subjugating all arrogant ones to action,
Destroying demons and oath-breakers into ashes,
Purifying the obscurations of beings' three doors,
Meditating on all appearances as the body of the deity,
All sounds as the sound of mantra,
Meditating on thoughts and concepts as the play of wisdom,
Viewing one's own mind as,
Vajrakilaya himself.
Om Vajra Kili Kilaya Sarva Bighnan Bam Hung Phet. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बं हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，橛，摧毁一切障碍，邦，吽，啪特。) Recite this, and at the end of the session, offer the torma.
On occasion, the glorious torma is visualized as the deity, and empowerment is received.
First, offer flowers,
Pray to the Lama, the Great Glorious Heruka,
Vajrakilaya, Father and Mother,
Please bless me,
Grant me the supreme empowerment of body, speech, and mind.
Pray thus, visualizing oneself as the deity.
From the three places of the torma deity,
Radiate white, red, and blue lights,
Absorbing into one's own three places,
Purifying all obscurations of body, speech, and mind,
Think of receiving the empowerment of body, speech, and mind.
Hung,
The torma vessel is a dark blue, triangular, blazing realm,
The essence of the torma is the Great Glorious Heruka,
Bhagavan Vajrakilaya, King of Wrathful Ones,
Supreme Mother Tara, the one who spreads the wheel,
The ten wrathful ones, Father and Mother, who subdue demons,
And the supreme sons, the gatekeepers, and the hosts of protectors,
At this time, open the door of powerful samaya,
Grant the supreme empowerment of the glorious body to the body,
Purify the diseases, evil spirits, and sins of the body.

--------------------------------------------------------------------------------

ིབ་བར་ཆོད་སོལ༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་དབང་མཆོག་ངག་ལ་སྩོལ༔ ངག་སྒྲིབ་ངག་མནན་དིག་ལྐུགས་བསལ་བ་དང་༔ དྲག་སྔགས་མཐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སེམས་ལ་སྩོལ༔ ཡིད་སྒྲིབ་སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་ཞི་བ་དང་༔ བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་
32-17-3b
བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གཞན་ཡང་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་ཟློག་པ་དང་༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་ཚར་ཆོད་ལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ ཞེས་པས་དབང་བླང་གཏོར་འབུལ་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་གཏོར་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྷཉྫ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ནང་༔ གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ་དང་༔ བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཁ་ཆོད་ཉི་མ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེས་མཚན༔ མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་བདུད་རྩི་ཞུ་ཞིང་ཁོལ༔ རླངས་པས་འཁོར་འདས་དྭངས་མ་བཅུད་རྣམས་བསྡུས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྐུར་གྱུར་བདེ་ཆེན་སྦྱོར༔ ཁ་ཆོད་བཅས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གཉིས་མེད་འདྲེས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ལག་པ་གཡས་ཕྱར་གཡོན་གདེངས་ཤིང་༔ མཐེབ་མཛུབ་སྦྲེལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔ 
32-17-4a
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞཱནྟུ༔ མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ལས༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ན

【现代汉语翻译】
祈请息灭一切障碍！愿成就虹身金刚之身！赐予我梵音语之殊胜灌顶！
息灭语障、语缚、口吃、喑哑等障碍，祈请赐予威力咒语之成就！赐予我离戏论之心的殊胜灌顶！
平息心障、癫狂、昏厥等疾病，祈请赐予大乐之心之成就！
此外，祈请遣除诅咒、恶语，诛灭恶毒怨恨之人，增上寿命、福德、财富！
咒语结尾：‘kā ya wā ka tsi ta sarwa siddhi phala a bhi shiñ tsa ho’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身语意一切成就赐予我）。以此接受灌顶，供养朵玛：
以rām yam khām（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，火风空）焚烧、清洗朵玛。于空性中，在风火颅器之上，从bhrūm（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）中生出宽广容器，从go ku da ha na（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，五肉）中生出五肉，从bi mu ma ra shu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，五甘露）中生出五甘露，以日月金刚标帜，以火风交融，甘露融化沸腾，蒸汽聚集轮涅精华，化为五部本尊父母之身，融入大乐，一切誓言化为菩提心而融化，誓言智慧甘露无二融合，化为充满虚空的欲妙供云。
嗡啊吽吼！举起右手，左手结期克印，加持：
吽！从法界宫殿中，祈请世尊金刚童子，以及护法誓盟众，为了成办世间普巴事业，为了赐予灌顶和成就，祈请智慧忿怒尊降临！
祈请智慧忿怒尊降临后，显示征兆和瑞相，赐予金刚橛之成就！班杂萨玛扎！
吽！无上殊胜之供养，乃是五智之光芒四射，以五欲妙严饰，祈请如您所愿享用！
嗡 舍利 班杂 库玛ra 达玛 巴拉 萨巴热瓦ra 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 扎地扎耶 梭哈！玛哈 班杂 阿弥日达 卡让 卡嘿！玛哈 惹达 卡让 卡嘿！嗡 班杂 几利 几拉亚 萨巴热瓦ra 依当 巴林达 哥日纳度！玛玛 萨瓦 悉地 玛美 扎雅扎！嗡 班杂 几利 几拉亚 达玛 巴拉 萨巴热瓦ra 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！
吽！以方便之行利益众生，以慈悲调伏一切，圆满佛陀事业，我向普巴事业之神顶礼赞叹！
吽！从无造作、离戏之本性法界中，显现大乐任运成就之身，世尊大吉祥金刚童子！

【English Translation】
Please eliminate all obstacles! May I achieve the rainbow body of Vajra! Grant me the supreme empowerment of Brahma's voice!
Pacify speech impediments, speech bonds, stuttering, and muteness, and grant the accomplishment of powerful mantras! Grant me the supreme empowerment of the non-dual mind!
Pacify mental obstacles, madness, epilepsy, and fainting, and grant the accomplishment of great bliss!
Furthermore, please reverse curses and evil spells, subdue those who are malicious and hateful, and increase lifespan, merit, and wealth!
Mantra ending: 'kā ya wā ka tsi ta sarwa siddhi phala a bhi shiñ tsa ho' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, May the accomplishment of body, speech, and mind be bestowed upon me). Receive the empowerment and offer the Torma with this:
Burn and cleanse the Torma with rām yam khām (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, fire, wind, space). From emptiness, on a pyre of wind and fire skulls, from bhrūm (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable) arises a vast and wide container, from go ku da ha na (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, five meats) arise the five meats, from bi mu ma ra shu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, five amritas) arise the five amritas, marked with sun, moon, and vajra, through the union of fire and wind, the amrita melts and boils, the steam gathers the essence of samsara and nirvana, transforming into the bodies of the five Buddha families, uniting in great bliss, all vows dissolve into bodhicitta, the samaya and wisdom amritas merge inseparably, transforming into clouds of desirable offerings filling the sky.
Om Ah Hum HOH! Raise the right hand, hold the left hand in a threatening mudra, and bless:
HUM! From the palace of the Dharmadhatu, I invite the Bhagavan Vajrakumara, along with the Dharma protectors and oath-bound ones, to accomplish the activities of the kila in this world, to grant empowerment and accomplishment, I invite the wisdom wrathful deities to descend!
Having descended, may the wisdom wrathful deities show signs and omens, and grant the accomplishment of the kila! Vajra Samaja!
HUM! The supreme and excellent offering is the radiant light of the five wisdoms, adorned with the five desirable qualities, please partake as you wish!
Om Shri Vajrakumara Dharmapala sapariwara pushpe dhupe aloke gandhe naivedya shabda pratitsa ye svaha! Maha Pancha Amrita kharam khahi! Maha Rakta kharam khahi! Om Vajra Kili Kilaya sapariwara idam balimta grihnantu! Mama sarva siddhi mme prayatsa! Om Vajra Kili Kilaya Dharmapala sapariwara idam balimta kha kha khahi khahi!
HUM! Through the practice of skillful means to benefit beings, subduing all with love and compassion, perfecting the activities of the Buddhas, I prostrate and praise the deity of Phurba activity!
HUM! From the unconditioned, non-elaborate essence of Suchness, arising as the spontaneously accomplished body of great bliss, Bhagavan, the greatly auspicious Vajrakumara!

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་དང་༔ ཡུམ་མཆོག་སྒྲོལ་མ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རིག་པ་འཛིན་རྣམས་དང་༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཟ་བྱེད་གསོད་བྱེད་ཚོགས༔ སྲས་མཆོག་ཉེར་གཅིག་ཁྲོ་མོ་སྒོ་མ་བཞི༔ ཤྭ་ན་བདག་ཉིད་ས་བདག་སྐྱེས་བུའི་ཚོགས༔ ཕུར་པའི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དམ་རྫས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་༔ བདུད་རྩི་རཀྟ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་
32-17-4b
བཅས་རྣམས༔ སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པ་སྲུང་བ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པ་དང་༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བཅོལ་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་བསྟིམ༔ འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་གཤེགས༔ འདིས་ནི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ཟབ་མོའི་གདམས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་ཞིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡིག་བྲིས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
祈请莲花生大士（Guru Rinpoche），至尊度母（Tara）广布法轮，金刚橛（Vajrakilaya）的持明者们，以及忿怒十尊（Ten Wrathful Deities）的父母和食者杀者众，殊胜的二十一位王子，忿怒母神和四位门神，野兽之主和地祗生灵众，以及金刚橛的护法和誓盟者大海，从不可见的法界降临于此。
请享用誓盟圣物内外密供，以及甘露、血供和朵玛的祭品。祈请您守护我们师徒和供养者等所有人的身语意和受用，赐予身语意的成就。祈请平息一切疾病、邪魔和障碍，增益寿命、福德、权势和财富，降伏三界和三有，摧毁敌人和障碍为尘土，遣除一切诅咒和金刚橛的伤害。祈请带来吉祥和福祉。
如此祈请后，将智慧融入自身。遣散世间众返回各自的处所。以此平息一切障碍，以此成就一切愿望。因此，精进于此。这个甚深教诲，为了未来的利益，埋藏为伏藏。愿与具缘者相遇。萨玛雅，印，印！化身大伏藏师秋吉德钦林巴（Chokgyur Dechen Lingpa）从查扎仁钦扎（Tsa-dra Rinchen Drak）取出，并在扬宗根桑德钦奥色林（Yangdzong Kundzang Dechen Osel Ling）确定。莲花舞自在（Pema Garwangchok）所写的文字，愿吉祥增上！
 

【English Translation】
I beseech Guru Rinpoche, the supreme Mother Tara who spreads the wheel of Dharma, the Vidyadharas of Vajrakilaya, the Ten Wrathful Deities, Father and Mother, the eaters and slayers, the twenty-one supreme princes, the wrathful goddesses and the four doorkeepers, the lord of beasts and the assembly of earth-dwelling beings, together with the guardians of the kila and the ocean of oath-bound protectors, descend from the invisible realm to this place.
Accept the samaya substances, the inner and secret offerings, and the offerings of nectar, rakta, and torma. I beseech you to protect us, the teachers, disciples, patrons, and all those connected, with our three doors and possessions, and grant us the siddhi of body, speech, and mind. I beseech you to pacify all diseases, evil influences, and obstacles, increase life, merit, power, and wealth, subdue the three realms and the three existences, and accomplish the activity of destroying enemies and obstacles into dust. I beseech you to avert all curses and kila harm. I beseech you to bring auspiciousness and well-being.
Having thus beseeched, dissolve the wisdom into oneself. Dismiss the worldly beings to their respective places. By this, may all obstacles be pacified. By this, may all wishes be fulfilled. Therefore, strive in this. May this profound instruction also be concealed as a treasure for the benefit of the future. May it meet with a fortunate one. Samaya, sealed, sealed! This written text was taken from Tsa-dra Rinchen Drak by the great incarnate treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa and established at Yangdzong Kundzang Dechen Osel Ling. Written by Pema Garwangchok. May virtue and excellence increase!
 

--------------------------------------------------------------------------------

